Camée de corne de troll (Troll-Horn Cameo) - Magic the Gathering

Camée de corne de troll
(Troll-Horn Cameo)

Camée de corne de troll
(Troll-Horn Cameo)

0.14
0.06 Tix
Nom :
Camée de corne de troll
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Artefact
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
: Ajoutez ou .
« J'ai trouvé ce fragment de corne de troll dans les collines boisées d'Hurloon, et il continue à grandir. Est-ce la corne ou le troll qui se reconstitue ? »

— Iseul, maître sculpteur.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Invasion #316 03/10/2000

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Cycle :
Cette carte fait partie d'un cycle de camée, des artefacts qui coutent 3 et qui peuvent s'engager pour ajouter 2 manas de couleurs alliées à la réserve de leur contrôleur.
Les cartes de ce cycle sont : Camée de nacre, Camée de crâne de drakôn, Camée d'hématite, Camée de corne de troll et Camée d'oeil-de-chat.

Elles ont toutes un texte d'ambiance ayant pour auteur commun, Iseul le maître sculpteur.

Selon les caractères de Strictement meilleure , cette carte est strictement inférieure à Lingot de sombracier.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre bolide pour arracher la pole position à l'Aetherdrift :

Résultats (déjà 118 votes)