Cavaliers elfes (Elven Riders) - Magic the Gathering

Cavaliers elfes
(Elven Riders)

Cavaliers elfes
(Elven Riders)

0.08
Nom :
Cavaliers elfes
Coût :
CCM : 5

Type / sous-type : Créature : elfe
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Les Cavaliers elfes ne peuvent être bloqués que par des murs et/ou des créatures avec le vol.
Un pied agile vaut mieux qu'un bras fort.

—Proverbe elfe

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 3/3

Indice de popularité :

Edition

Classique, 6ème Edition #225 26/04/1999

9 Autre(s) édition(s)

Salvat 2011 #130 01/01/2011
10ème édition #259 13/07/2007
Carnage #254 27/09/2002
5ème Edition #291 24/03/1997
Introductory Two-Player Set #40 31/12/1996
Rivals Quick Start Set #39 01/07/1996
Renaissance #81 01/08/1995
4ème Edition #242 01/05/1995
Legends #183 01/06/1994

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Salvat 2011
01/01/2011

10ème édition
13/07/2007 | 0.09 €

Carnage
27/09/2002 | 0.07 €

5ème Edition
24/03/1997 | 0.08 €

Introductory Two-Player Set
31/12/1996 | 0.19 €

Renaissance
01/08/1995 | 0.5 €

4ème Edition
01/05/1995 | 0.18 €

Legends
01/06/1994 | 11.17 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 202 votes)