Archers elfes (Elvish Archers) - Magic the Gathering

Archers elfes
(Elvish Archers)

Archers elfes
(Elvish Archers)

4.9
Acheter sur Magic Corporation
Nom :
Archers elfes
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Créature : elfe et archer
Rareté :
Rare

Texte :
Initiative
« Je suis comme le daim, au guet sur le rocher,
Qui geint de peur, palpite et dans l'herbe s'enfonce,
Parce qu'il sent venir la flèche de l'archer. »
—Leconte de Lisle, Poèmes barbares.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 2/1

Indice de popularité :

Edition

Classique, 6ème Edition #226 26/04/1999

Autre(s) édition(s)

Alpha #191 05/08/1993
Beta #192 01/10/1993
Unlimited #192 01/12/1993
3ème Edition #193 01/04/1994
4ème Edition #243 01/05/1995
5ème Edition #292 24/03/1997
7ème Edition #239 02/04/2001

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Citation
La citation originale de cette carte (en anglais, donc) est une référence probable à la légendaire bataille des Thermopyles (mais pas au roman graphique "300", de Frank Miller, ce dernier étant sorti plusieurs années après l'édition Alpha). Lors d'un épisode fameux de cette bataille, un émissaire de Xerxès, général perse, serait venu menacer Léonidas, général des forces grecques, de noircir les cieux de flèches ("Our arrows will block out the sun.") ; ce dernier aurait alors rétorqué qu'en réponse, les spartes se battraient à l'ombre ("Then we shall have our battle in the shade!").

Alpha - 05/08/1993

Beta - 01/10/1993

Unlimited - 01/12/1993

3ème Edition - 01/04/1994

4ème Edition - 01/05/1995

5ème Edition - 24/03/1997

7ème Edition - 02/04/2001


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A: Aujourd'hui, Peak Eruption
Traducteur B: Bah c'est une éruption volcanique?
Traducteur A: Non, y'a pas de référence à un volcan, c'est juste une montagne qui explose.
Traducteur B: As-tu vu l'image? C'est clairement un volcan.
Traducteur A: Pas question de prendre des initiatives, la dernière fois on nous a tiré les oreilles à cause de la Cuvette de Hurledent... Casse-toi pas la tête, pas d'élan artistique, on traduit littéralement, c'est notre boulot: Éruption montagneuse. Voilà, fini, classé, c'est réglé.
Traducteur B: Tant qu'à ça ils auraient pu engager Google Translate...

-Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic

Proposé par The Mighty Chicken le 05/11/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 477 votes)