Mur de feu (Wall of Fire) - Magic the Gathering

Mur de feu
(Wall of Fire)

Mur de feu
(Wall of Fire)

0.75
Acheter sur Magic Corporation
Nom :
Mur de feu
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Créature : mur
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Défenseur (Cette créature ne peut pas attaquer.)
: Le Mur de feu gagne +1/+0 jusqu'à la fin du tour.

"Struggle, and you will only fan the flames."
—Talibah, embermage

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 0/5

Indice de popularité :

Edition

Classique, 6ème Edition #216 26/04/1999

Autre(s) édition(s)

Alpha #181 05/08/1993
Beta #182 01/10/1993
Unlimited #182 01/12/1993
3ème Edition #183 01/04/1994
4ème Edition #230 01/05/1995
5ème Edition #273 24/03/1997
7ème Edition #227 02/04/2001
10ème édition #247 13/07/2007
Magic 2010 #162 17/07/2009

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Cette carte s'oppose au Mur d'eau.

Alpha - 05/08/1993

Beta - 01/10/1993

Unlimited - 01/12/1993

3ème Edition - 01/04/1994

4ème Edition - 01/05/1995

5ème Edition - 24/03/1997

7ème Edition - 02/04/2001

10ème édition - 13/07/2007

Magic 2010 - 17/07/2009

Magic 2013 - 13/07/2012

Magic 2015 - 18/07/2014

Mystery Booster - 11/11/2019


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 24 votes)