Bâtard sauvage (Wild Mongrel) - Magic the Gathering

Bâtard sauvage
(Wild Mongrel)

Bâtard sauvage
(Wild Mongrel)

0.32
Nom :
Bâtard sauvage
Coût :

Type / sous-type : Créature : chien
Rareté :
Commune

Texte :
Défaussez-vous d'une carte : Le Bâtard sauvage gagne +1/+1 et devient de la couleur de votre choix jusqu'à la fin du tour.
Il vous apprend à faire le mort.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 2/2

Indice de popularité :

Edition

World Championship Decks 2003 #dh283 06/08/2003

12 Autre(s) édition(s)

Secret Lair 30th Anniversary Countdown Kit #2001 01/11/2022
Mystery Booster #1372 11/11/2019
Ultimate Masters #194 07/12/2018
Vintage Masters #239 16/06/2014
Magic Online Theme Decks #A89 08/11/2010
Duel Decks: Garruk vs. Liliana #5 01/10/2009
Friday Night Magic 2006 #6 01/01/2006
World Championship Decks 2002 #bk283 14/08/2002
World Championship Decks 2002 #rl283 14/08/2002

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Ultimate Masters
07/12/2018 | 0.14 €

Vintage Masters
16/06/2014

World Championship Decks 2002
14/08/2002 | 0.38 €

World Championship Decks 2002
14/08/2002 | 0.23 €

Odyssée
21/09/2001 | 0.14 €

Friday Night Magic
01/01/2000


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 12 votes)