Bâtard sauvage (Wild Mongrel) - Magic the Gathering

Bâtard sauvage
(Wild Mongrel)

Bâtard sauvage
(Wild Mongrel)

Nom :
Bâtard sauvage
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Créature : chien de chasse
Rareté :
Commune

Texte :
Défaussez-vous d'une carte : Le Bâtard sauvage gagne +1/+1 et devient de la couleur de votre choix jusqu'à la fin du tour.
Il vous apprend à faire le mort.you to play dead.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 2/2

Indice de popularité :

Edition

Friday Night Magic #73 01/01/2000

13 Autre(s) édition(s)

Secret Lair 30th Anniversary Countdown Kit #2001 01/11/2022
The List #1372 11/11/2019
The List #DDD-5 11/11/2019
Ultimate Masters #194 07/12/2018
Vintage Masters #239 16/06/2014
Magic Online Theme Decks #A89 08/11/2010
Duel Decks: Garruk vs. Liliana #5 01/10/2009
Friday Night Magic 2006 #6 01/01/2006
World Championship Decks 2003 #dh283 06/08/2003

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

The List
11/11/2019 | 0.14 €

Ultimate Masters
07/12/2018 | 0.12 €

Duel Decks: Garruk vs. Liliana
01/10/2009 | 0.26 €

Friday Night Magic 2006
01/01/2006 | Promo

World Championship Decks 2003
06/08/2003 | 0.32 €

World Championship Decks 2002
14/08/2002 | 0.35 €

World Championship Decks 2002
14/08/2002 | 0.38 €

World Championship Decks 2002
14/08/2002 | 0.23 €

Odyssée
21/09/2001 | 0.14 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 239 votes)