L'Émerveillement (Wonder) - Magic the Gathering

L'Émerveillement
(Wonder)

L'Émerveillement
(Wonder)

Nom :
L'Émerveillement
Coût :

Type / sous-type : Créature : incarnation
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Vol
Tant que L'Émerveillement est dans votre cimetière et que vous contrôlez une île, les créatures que vous contrôlez ont le vol.

« Il tomba du ciel en silence et perça la surface sans créer une ride. Était-il seulement vraiment là ? »<br />—Journal du pêcheur

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 2/2

Indice de popularité :

Edition

World Championship Decks 2003 #dh54sb 06/08/2003

12 Autre(s) édition(s)

Horizons du Modern 2 #271 06/11/2021
Jumpstart: Historic Horizons #279 26/08/2021
Commander Anthology Volume II #56 08/06/2018
Commander Anthology #44 09/06/2017
Eternal Masters #77 10/06/2016
Commander 2013 #67 01/11/2013
Commander #71 01/06/2011
Friday Night Magic 2007 #5 01/01/2007
World Championship Decks 2003 #dh54 06/08/2003

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Horizons du Modern 2
06/11/2021 | 0.53 €

Commander Anthology Volume II
08/06/2018 | 1.39 €

Commander Anthology
09/06/2017 | 0.62 €

Eternal Masters
10/06/2016 | 0.37 €

Commander 2013
01/11/2013 | 0.4 €

Commander
01/06/2011 | 0.89 €

World Championship Decks 2003
06/08/2003 | 1.28 €

World Championship Decks 2002
14/08/2002 | 0.62 €

Jugement
27/05/2002 | 1.15 €

Friday Night Magic
01/01/2000


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 13 votes)