Bombe à sortilèges d'annihilation (Nihil Spellbomb) - Magic the Gathering

Bombe à sortilèges d'annihilation
(Nihil Spellbomb)

Bombe à sortilèges d'annihilation
(Nihil Spellbomb)

2.43
9.74 Tix
Nom :
Bombe à sortilèges d'annihilation
Coût :
CCM : 1

Type / sous-type : Artefact
Rareté :
Commune

Texte :
, sacrifiez la Bombe à sortilèges d'annihilation : Exilez le cimetière d'un joueur ciblé.
Quand la Bombe à sortilèges d'annihilation est mise dans un cimetière depuis le champ de bataille, vous pouvez payer . Si vous faites ainsi, piochez une carte.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Starter Commander Decks #270 02/12/2022

6 Autre(s) édition(s)

The Brothers' War Commander #152 18/11/2022
The List #SOM-187 11/11/2019
Masters 25 #226 16/03/2018
Commander (édition 2017) #218 25/08/2017
Commander 2013 #249 01/11/2013
Les Cicatrices de Mirrodin #187 01/10/2010

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

The Brothers' War Commander
18/11/2022 | 4.41 €

The List
11/11/2019

Masters 25
16/03/2018 | 1.6 €

Commander (édition 2017)
25/08/2017 | 1.79 €

Commander 2013
01/11/2013 | 1.52 €

Les Cicatrices de Mirrodin
01/10/2010 | 1.38 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon. Alors nous avons une série de sorciers, chacun affilié à une guilde de Ravnica. Leur noms sont tous du type : le nom de la guilde + guildmage. Par exemple simic guildmage, boros guildmage, rakdos guildmage...
Traducteur B : Bah, on se casse pas la tête. On traduit par "guildmage de" avec le nom de la guilde à coté.
Traducteur A : Donc Guildmage de simic?
Traducteur B : C'est ça.
Traducteur C : Sauf que si on traduit pas toute la carte, ce sera retenu sur notre salaire. Donc, je propose qu'on traduise guildmage par ghildmage avec un "h".
Traducteur A : Excellente idée.
Traducteur B : Non. C'est ridicule. C'est pas grave si on est un peu moins payés. L'important c'est de fournir des traductions de qualité, cohérentes, et qui... Hé ! Attendez ! Mais ?! Qu'est-ce que vous faites ?!

(5 minutes plus tard)

Traducteur A : Donc, nous disions : ghildmage de simic, ghildmage de boros, ghildmage de rakdos...
Traducteur B bâillonné et attaché à sa chaise : Mrrmnmndmnm!

Proposé par Maomoïsu le 05/09/2025

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 131 votes)