Exécration de sang (Bloodghast) - Magic the Gathering

Exécration de sang
(Bloodghast)

Exécration de sang
(Bloodghast)

Nom :
Exécration de sang
Coût :

Type / sous-type : Créature : vampire et esprit
Rareté :
Rare

Texte :
L'Exécration de sang ne peut pas bloquer
L'Exécration de sang a la célérité tant qu'un adversaire a 10 points de vie ou moins.
<i>Toucheterre</i> — À chaque fois qu'un terrain arrive sur le champ de bataille sous votre contrôle, vous pouvez renvoyer l'Exécration de sang depuis votre cimetière sur le champ de bataille.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 2/1

Indice de popularité :

Edition

Historic Anthology 7 #9 18/07/2023

8 Autre(s) édition(s)

Aetherdrift #337 14/02/2025
Aetherdrift #445 14/02/2025
Aetherdrift #536 14/02/2025
Aetherdrift #77 14/02/2025
Lost Caverns of Ixalan Commander #184 17/11/2023
Secret Lair Drop Series #6 02/12/2019
Iconic Masters #82 17/11/2017
Zendikar #83 02/10/2009

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Aetherdrift
14/02/2025

Aetherdrift
14/02/2025

Aetherdrift
14/02/2025

Aetherdrift
14/02/2025 | 0.77 €

Lost Caverns of Ixalan Commander
17/11/2023 | 7.52 €

Secret Lair Drop Series
02/12/2019 | 16.14 €

Iconic Masters
17/11/2017 | 7.87 €

Zendikar
02/10/2009 | 7.32 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 12 votes)