Djinn mijaëne (Mijae Djinn) - Magic the Gathering

Djinn mijaëne
(Mijae Djinn)

Djinn mijaëne
(Mijae Djinn)

Barbelures de mana
Pillards gobelins de Mons
Indice de popularité :
Nom :

Djinn mijaëne

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Créature : djinn
Rareté :

Rare

Texte :
À chaque fois que le Djinn mijaëne attaque, jouez à pile ou face. Si vous perdez, retirez le Djinn mijaëne du combat et engagez-le.

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 6/3

Illustrateur :  Susan Van Camp

Numéro de collection : 3ED 166/306

Date de sortie : 01/04/1994

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Mijae Djinn

Creature — Djinn

Whenever Mijae Djinn attacks, flip a coin. If you lose the flip, remove Mijae Djinn from combat and tap it.

Une autre référence personnelle de Richard Garfield (créateur de Magic et unique concepteur de l'extension Arabian Nights), Mijae est l'anagramme de Jamie, un de ses meilleurs amis.

Autre référence, un "mijae" est aussi un "guerrier de Dieu".

Arabian Nights - 01/12/1993


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 340 votes)