Chandra embrasée (Chandra Ablaze) - Magic the Gathering

Chandra embrasée
(Chandra Ablaze)

Chandra embrasée
(Chandra Ablaze)

2.42
0.02 Tix
Nom :
Chandra embrasée
Coût :
CCM : 6

Type / sous-type : Planeswalker légendaire : Chandra
Rareté :
Rare mythique

Texte :
{+1} : Défaussez-vous d'une carte. Si une carte rouge est défaussée de cette manière, Chandra embrasée inflige 4 blessures à n'importe quelle cible.

{-2} : Chaque joueur se défausse de sa main et pioche ensuite trois cartes.

{-7} : Lancez n'importe quel nombre de cartes d'éphémères et/ou de rituel rouges ciblées depuis votre cimetière sans payer leurs coûts de mana.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Loyauté: 5

Indice de popularité :

Edition

Zendikar #120 02/10/2009

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Nom :
Cette carte est la seconde incarnation de l'arpenteuse Chandra. Chandra Nalaàr a vu son étincelle d'arpenteuse s'activer quand elle était très jeune. Elle a été élève de la magicienne dominarienne Jaya Ballard, mage de force (elle-même devenue arpenteuse au cours de sa carrière). Chandra arpente les plans et bafoue les autorités locales sans le moindre souci de diplomatie : il faut bien que jeunesse se passe... Chandra Nalaàr est le personnage principal du roman The Purifying Fire de Laura Resnick (juillet 2009).

Pour en savoir plus :
la page de Chandra sur mtg.com


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Hmm, Scourge of the Nobilis... ? Hé mec, c'est quoi "scourge" ?
Traducteur B : C'est un fléau. T'abuses, quand même, y'a même une édition qui s'appelle comme ça. Enfin, pour traduire, ça dépend du contexte.
Traducteur A : Comment ça ?
Traducteur B : Bah, c'est comme en français, "fléau" ça peut être une plaie, une calamité, ou bien l'arme, une espèce de fouet avec des boules. T'as qu'à regarder l'image sur la carte pour voir duquel il s'agit. Bon, je vais me chercher une pizza, à tout de suite !
Traducteur A : Hmm... Il a bien un fouet, mais je vois pas de boules, alors ça peut pas être ça. Je vais traduire par Plaie du nobilis."

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre bolide pour arracher la pole position à l'Aetherdrift :

Résultats (déjà 144 votes)