Artiste de sang (Blood Artist) - Magic the Gathering

Artiste de sang
(Blood Artist)

Artiste de sang
(Blood Artist)

Bastion du souvenir
Nattes, cauchemar éveillé

Indice de popularité :
Nom :

Artiste de sang

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Créature : vampire
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
À chaque fois que l'Artiste de sang ou une autre créature meurt, un joueur ciblé perd 1 point de vie et vous gagnez 1 point de vie.

« Les œuvres de Vanya Falkenrath sont époustouflantes. Comment fait-elle pour obtenir des nuances de rouge aussi riches ? »

—Stefan, critique d'art

Force / Endurance: 0/1

Illustrateur :  LA Draws

Numéro de collection : DSC 132/327

Date de sortie : 27/09/2024

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Blood Artist

Creature — Vampire

Whenever Blood Artist or another creature dies, target player loses 1 life and you gain 1 life.

"Vanya Falkenrath's paintings are astonishing. How does she manage to achieve such rich crimson hues?"
—Stefan, art critic

Avacyn Ressuscitée - 04/05/2012

Eternal Masters - 10/06/2016

Mystery Booster - 11/11/2019

Jumpstart - 03/07/2020

Crimson Vow Commander - 19/11/2021

Double Masters 2022 - 08/07/2022

Double Masters 2022 - 08/07/2022

Jumpstart 2022 - 02/12/2022


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 332 votes)