Kâlin, horrible gardien (Hugs, Grisly Guardian) - Magic the Gathering

Kâlin, horrible gardien
(Hugs, Grisly Guardian)

Kâlin, horrible gardien
(Hugs, Grisly Guardian)

Helga, voyante inquiète
L'infâme Vilegriffe

Indice de popularité :

3.9

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Kâlin, horrible gardien

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Créature légendaire : blaireau et guerrier
Rareté :

Rare mythique

Texte :
Piétinement
Quand Kâlin, horrible gardien arrive, exilez les X cartes du dessus de votre bibliothèque. Jusqu'à la fin de votre prochain tour, vous pouvez jouer ces cartes.
Vous pouvez jouer un terrain supplémentaire pendant chacun de vos tours.


La plupart de ses cicatrices racontent des histoires. Certaines racontent des blagues.

Force / Endurance: 5/5

Illustrateur :  Steve Prescott

Numéro de collection : BLB 218/380

Date de sortie : 02/08/2024

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Hugs, Grisly Guardian

Legendary Creature — Badger Warrior

Trample
When Hugs, Grisly Guardian enters, exile the top X cards of your library. Until the end of your next turn, you may play those cards.
You may play an additional land on each of your turns.

Most of his scars tell tales. A few tell jokes.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 283 votes)