Kellan, la fripouille - Les Hors-la-loi de Croisetonnerre - Carte Magic the Gathering

Kellan, la fripouille
(Kellan, The Kid)

Kellan, la fripouille
(Kellan, The Kid)

Eriette, l'enjôleuse
Malcolm les bons yeux

Indice de popularité :

3.90

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Kellan, la fripouille

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Créature légendaire : humain et peuple fée et gredin
Rareté :

Rare mythique

Texte :
Vol, lien de vie
À chaque fois que vous lancez un sort depuis autre part que votre main, vous pouvez lancer un sort de permanent avec une valeur de mana inférieure ou égale depuis votre main sans payer son coût de mana. Si vous ne faites pas ainsi, vous pouvez mettre sur le champ de bataille une carte de terrain de votre main.

Force / Endurance: 3/3

Illustrateur :  Benjamin Ee

Numéro de collection : OTJ 294/332

Date de sortie : 19/04/2024

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Kellan, The Kid

Legendary Creature — Human Faerie Rogue

Flying, lifelink
Whenever you cast a spell from anywhere other than your hand, you may cast a permanent spell with equal or lesser mana value from your hand without paying its mana cost. If you don't you may put a land card from your hand onto the battlefield.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 173 votes)