Cherchauloin - Ravnica Remastered - Carte Magic the Gathering

Cherchauloin
(Farseek)

Cherchauloin
(Farseek)

Expérience Un
Troll des tombes golgari

Indice de popularité :

1.00

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Cherchauloin

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Rituel
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
Cherchez dans votre bibliothèque une carte de plaine, d'île, de marais ou de montagne, mettez-la sur le champ de bataille engagée, puis mélangez.

« Que cette idée est vaste... J'ai tant voyagé, j'ai vu tant de choses, et pourtant, jamais je n'ai trouvé un lieu où les constructions s'arrêtent. »

Illustrateur :  Martina Pilcerova

Numéro de collection : RVR 347/291

Date de sortie : 12/01/2024

Liens externes :  

Edition

Ravnica Remastered

Autres éditions 

                                   

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Farseek

Sorcery

Search your library for a Plains, Island, Swamp, or Mountain card, put it onto the battlefield tapped, then shuffle.

"How truly vast this city must be, that I have traveled so far and seen so much, yet never once found the place where the buildings fail."

Magic 2013 - 13/07/2012

Commander 2016 - 11/11/2016

Commander 2019 - 23/08/2019

Mystery Booster - 11/11/2019

Warhammer 40,000 - 07/10/2022

Fallout - 08/03/2024

Fallout - 08/03/2024


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Dans quelle communauté faut-il piocher pour recruter de bons assassins ?

Résultats (déjà 120 votes)