Friday Night Magic 2013 - Magic the Gathering

Friday Night Magic 2013

Friday Night Magic 2013



Friday Night Magic 2013

Date de sortie : 01/01/2013

Type d'édition : Promo

Autorisations :

VTG
LGC
MDN
PIO
STD


Type
Terrains :
8%
Créatures :
42%
Sorts :
17%
Artefacts :
0%
Planeswalkers :
0%
Couleurs
Incolore :
8%
Blanc :
0%
Bleu :
0%
Noir :
0%
Rouge :
8%
Vert :
17%
Multicolores :
67%
Rareté
Commune :
0%
Inhabituelles :
0%
Rare :
100%
Mythique :
0%

Langue

Français

English

Générer

Texte de carte

Texte d'ambiance

Texte de carte et texte d'ambiance

Images

cartes


Mots clés :
Nouvelles cartes
Titre :
Type :
Texte :
Texte d'ambiance :
Image Liste Détail

Lance calcinante

Searing Spear


Tour du Reliquaire

Reliquary Tower


Cherchauloin

Farseek


Appel du Conclave

Call of the Conclave


Familier du juge

Judge's Familiar


Charme d'Izzet

Izzet Charm


Caqueteur rakdos

Rakdos Cackler


Charme de Dimir

Dimir Charm


Expérience Un

Experiment One


Saccageur du clan Ghor

Ghor-Clan Rampager


Horrible récupération

Grisly Salvage


Collecteur de péchés

Sin Collector



Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 183 votes)