Yenna, régente de Croc-rouge (Yenna, Redtooth Regent) - Magic the Gathering

Yenna, régente de Croc-rouge
(Yenna, Redtooth Regent)

Yenna, régente de Croc-rouge
(Yenna, Redtooth Regent)

Détrousseur d'apparence
Chaudron d'âme d'Agatha

Indice de popularité :

1.5

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Yenna, régente de Croc-rouge

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Créature légendaire : elfe et noble
Rareté :

Rare

Texte :
, : Choisissez un enchantement ciblé que vous contrôlez qui n'a pas le même nom qu'un autre permanent que vous contrôlez. Créez un jeton qui en est une copie, excepté qu'il n'est pas légendaire. Si le jeton est une aura, dégagez Yenna, régente de Croc-rouge, puis regard 2. N'activez que lorsque vous pourriez lancer un rituel.

Force / Endurance: 4/4

Illustrateur :  Justyna Dura

Numéro de collection : WOE 365/266

Date de sortie : 08/09/2023

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Yenna, Redtooth Regent

Legendary Creature — Elf Noble

, : Choose target enchantment you control that doesn't have the same name as another permanent you control. Create a token that's a copy of it, except it isn't legendary. If the token is an Aura, untap Yenna, Redtooth Regent, then scry 2. Activate only as a sorcery.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 271 votes)