Mort-fosses de Rajh (Death Pits of Rath) - Magic the Gathering

Mort-fosses de Rajh
(Death Pits of Rath)

Mort-fosses de Rajh
(Death Pits of Rath)

0.61
0.02 Tix
Nom :
Mort-fosses de Rajh
Coût :
CCM : 5

Type / sous-type : Enchantement
Rareté :
Rare

Texte :
À chaque fois qu'une créature subit des blessures, détruisez-la. Elle ne peut pas être régénérée.
« Je vois les reflets d'une aurore dont je ne verrai pas se lever le soleil. Il ne me reste qu'à m'asseoir au bord de ma fosse ; après quoi, je descendrai hardiment, le crucifix à la main, dans l'éternité? »
—François René de Chateaubriand

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

9ème édition #123 29/08/2005

2 Autre(s) édition(s)

8ème Edition #125 28/07/2003
Tempête #127 04/10/1997

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Storyline :
Cette carte représente un lieu situé sur le plan de Rajh. Les Mort-fosses de Rajh se trouvent juste sous la Forteresse de Wöhlrajh, quelque part dans les profondeurs de l'abîme sans fond. A la fois fosses aux ordures et oubliettes, c'est là que Wöhlrajh précipite toutes les expériences ratées de son laboratoire. Les Mort-fosses sont recouvertes par une sorte de goudron visqueux doté d'une forme de conscience, capable de se mouvoir, d'engluer les intrus, ou de s'enrouler autour de morceaux de cadavres ou de squelettes pour les ranimer (Charognette). Dans l'histoire du bloc Tempête, l'Aquilon, vaisseau volant, dirigé par Gerrard Capashen, traverse les Mort-fosses dans sa quête pour sauver la capitaine Sissay, retenue prisonnière dans la Forteresse.

8ème Edition
28/07/2003 | 0.32 €

Tempête
04/10/1997 | 0.9 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 225 votes)