Pillage sans foi (Faithless Looting) - Magic the Gathering

Pillage sans foi
(Faithless Looting)

Pillage sans foi
(Faithless Looting)

Lamenuit de Nadier
Mage de la Roue
9.9
Acheter sur Magic Corporation
Nom :
Pillage sans foi
Coût :
CCM : 1

Type / sous-type : Rituel
Rareté :
Commune

Texte :
Piochez deux cartes, puis défaussez-vous de deux cartes.
Flashback

« S'ils voulaient m'empêcher de voler ceci, ils auraient dû utiliser plus de sept couches de verre incassable résistant à la magie. »

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition(s)

Obscure Ascension #87 03/02/2012
Duel Decks: Sorin vs. Tibalt #59 15/03/2013
Commander 2014 #175 07/11/2014
Commander 2015 #153 13/11/2015
Eternal Masters #128 10/06/2016
Commander Anthology Volume II #96 08/06/2018
Ultimate Masters #128 07/12/2018
Commander 2019 #140 23/08/2019
Mystery Booster #919 11/11/2019
Strixhaven Mystical Archive #38 21/04/2021
Strixhaven Mystical Archive #101 21/04/2021
Commander 2021 #168 23/04/2021
Dominaria United Commander #122 09/09/2022
The Brothers' War Commander #116 18/11/2022
Tales of Middle-earth Commander #215 23/06/2023
Commander Masters #220 04/08/2023
Commander Masters #642 04/08/2023
Lost Caverns of Ixalan Commander #225 17/11/2023
Les Hors-la-loi de Croisetonnerre Commander #165 19/04/2024
Modern Horizons 3 Commander #211 06/06/2024
Mystery Booster 2 #57 02/08/2024

Autorisations en tournois

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 360 votes)