Merry, garde d'Isengard - Tales of Middle-earth Commander - Carte Magic the Gathering

Merry, garde d'Isengard
(Merry, Warden of Isengard)

Merry, garde d'Isengard
(Merry, Warden of Isengard)

Seigneur des Nazgûl
Trappeur de la Forêt Noire

Indice de popularité :

Nom :

Merry, garde d'Isengard

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Créature légendaire : halfelin et conseiller
Rareté :

Rare

Texte :
Partenariat avec Pippin, garde d'Isengard (Quand cette créature arrive sur le champ de bataille, un joueur ciblé peut mettre Pippin dans sa main depuis sa bibliothèque, puis mélanger.)
À chaque fois qu'au moins un artefact arrive sur le champ de bataille sous votre contrôle, créez un jeton de créature 1/1 blanche Soldat avec le lien de vie. Cette capacité ne se déclenche qu'une seule fois par tour.

Force / Endurance: 1/4

Illustrateur :  Viko Menezes

Numéro de collection : LTC 61/410

Date de sortie : 23/06/2023

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Merry, Warden of Isengard

Legendary Creature — Halfling Advisor

Partner with Pippin, Warden of Isengard (When this creature enters the battlefield, target player may put Pippin into their hand from their library, then shuffle.)
Whenever one or more artifacts enter the battlefield under your control, create a 1/1 white Soldier creature token with lifelink. This ability triggers only once each turn.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : dragonspeaker shaman... mh... quelqu'un a une idée ?
Traducteur B : "Celui-qui-murmurait-à-l'oreille-des-dragons."
Traducteur C : LOL PTDR !!! XD
Traducteur B : *donne une baffe au traducteur C*
Traducteur A : Pas mal... mais un peu long, on va manquer de place sur la carte. Et on va avoir des problèmes de copyright, aussi.
Traducteur D : Ce serait plus classe de traduire ça en un seul mot.
Traducteur A : "dragonparleur" ? "parlauxdragons" ? "parle-avec-ailes" ?
Traducteur D : Ouais bon, on n'est pas obligé de calquer servilement la traduction sur l'original, on peut trouver un équivalent... "langue" pour "speaker" par exemple.
Traducteur B (perturbé) : "Shamane languedragon" ? Mais on va croire qu'il a une langue de dragon, c'est pas ça du tout...
Traducteur D : Pardon ? J'entends mal tout d'un coup... "D'accord, carte suivante" ? Parfait...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 43 votes)