Frodo, héros déterminé (Frodo, Determined Hero) - Magic the Gathering

Frodo, héros déterminé
(Frodo, Determined Hero)

Frodo, héros déterminé
(Frodo, Determined Hero)

Elanor Gardner
Gandalf, cavalier blanc

Indice de popularité :

Nom :

Frodo, héros déterminé

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Créature légendaire : halfelin et guerrier
Rareté :

Rare

Texte :
À chaque fois que Frodo, héros déterminé arrive sur le champ de bataille ou qu'il attaque, vous pouvez attacher à Frodo un équipement ciblé que vous contrôlez avec une valeur de mana égale à 2 ou 3.
Tant que c'est votre tour, prévenez toutes les blessures qui devraient être infliées à Frodo.


Le cœur de Frodo s'enflamma. Il tira son épée et avança.

Force / Endurance: 2/2

Illustrateur :  Magali Villeneuve

Numéro de collection : LTR 388/281

Date de sortie : 23/06/2023

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Frodo, Determined Hero

Legendary Creature — Halfling Warrior

Whenever Frodo, Determined Hero enters the battlefield or attacks, you may attach target Equipment you control with mana value 2 or 3 to Frodo.
As long as it's your turn, prevent all damage that would be dealt to Frodo.

Frodo's heart flamed within him. He drew his sword and advanced.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Tiens, un Zombie Musher. Tu peux regarder ce que c'est, "musher" ?
Traducteur B : T'es vraiment naze, toi, un "musher" c'est celui qui "mush". Bon, attends, "mush"... Je trouve "bouillie, liquide".
Traducteur C : C'est louche, quand même, l'image montre un zombie qui conduit un traîneau.
Traducteur A : Ben parce qu'il fait fondre la neige en passant dessus, il la liquéfie ?
Traducteur B : Ah attends, pour "mush" je trouve aussi "mushroom", comme dans "champignons hallucinogènes". Je pense que c'est un zombie qui vend des champis, et du coup l'image est bizarre comme ça. Pour ça aussi qu'il régénère.
Traducteur C : Hein, quoi ? Quel rapport avec quoi que ce soit ?
Traducteur A : Rhaah, on s'en fout, on a qu'à mettre "Zombie faiseur de bouillie" ou "Zombie liquéfieur"...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 272 votes)