Surineuse négociatrice - March of the Machine Commander - Carte Magic the Gathering

Surineuse négociatrice
(Cutthroat Negotiator)

Surineuse négociatrice
(Cutthroat Negotiator)

Cavaliers de guerre de la steppe de sable
Chassenuée fantomatique

Indice de popularité :

0.5

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Surineuse négociatrice

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Créature : orque et pirate
Rareté :

Rare

Texte :
Pourparler — À chaque fois que la Surineuse négociatrice attaque, chaque joueur révèle la carte du dessus de sa bibliothèque. Pour chaque carte non-terrain révélée de cette manière, vous créez un jeton Trésor engagé. Chaque joueur pioche ensuite une carte.

« Soit vous apprenez tous les deux à partager, soit je vais partager ces épées avec l'intérieur de vos crânes. »

Force / Endurance: 4/3

Illustrateur :  Lucas Graciano

Numéro de collection : MOC 40/450

Date de sortie : 21/04/2023

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Cutthroat Negotiator

Creature — Orc Pirate

Parley — Whenever Cutthroat Negotiator attacks, each player reveals the top card of their library. For each nonland card revealed this way, you create a tapped Treasure token. Then each player draws a card.

"Either you too figure out how to share, or I'm going to share these swords with the insides of your skulls."


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 79 votes)