Squelettes serviles (Drudge Skeletons) - Magic the Gathering

Squelettes serviles
(Drudge Skeletons)

Squelettes serviles
(Drudge Skeletons)

Nom :
Squelettes serviles
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Créature : squelette
Rareté :
Commune

Texte :
: Régénérez les Squelettes serviles.
« Prince Jésus, qui sur tous a maîtrie,
Garde qu'Enfer n'ait de nous seigneurie (...) »
—Villon, Testament, Ballade des pendus.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 1/1

Indice de popularité :

Edition

3ème Edition #107 01/04/1994

Autre(s) édition(s)

Alpha #106 05/08/1993
Beta #107 01/10/1993
Unlimited #107 01/12/1993
4ème Edition #133 01/05/1995
5ème Edition #157 24/03/1997
Classique, 6ème Edition #123 26/04/1999
Starter 2000 #24 01/04/2000
7ème Edition #130 02/04/2001
8ème Edition #129 28/07/2003

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Alpha - 05/08/1993

Beta - 01/10/1993

Unlimited - 01/12/1993

4ème Edition - 01/05/1995

5ème Edition - 24/03/1997

Starter 2000 - 01/04/2000

7ème Edition - 02/04/2001

8ème Edition - 28/07/2003

9ème édition - 29/08/2005

10ème édition - 13/07/2007

Magic 2010 - 17/07/2009


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 83 votes)