Vraska, la piqûre de trahison (Vraska, Betrayal's Sting) - Magic the Gathering

Vraska, la piqûre de trahison
(Vraska, Betrayal's Sting)

Vraska, la piqûre de trahison
(Vraska, Betrayal's Sting)

10.41
0.3 Tix
Nom :
Vraska, la piqûre de trahison
Coût :
CCM : 5

Type / sous-type : Planeswalker légendaire : Vraska
Rareté :
Rare mythique

Texte :
Parachevé ({B/P} peut être payé au choix avec ou 2 points de vie. Si des points de vie ont été payés, ce planeswalker arrive avec deux marqueurs « loyauté » de moins.)

{+0} : Vous piochez une carte et vous perdez 1 point de vie. Proliférez.

{-2} : Une créature ciblée devient un artefact Trésor avec « , sacrifiez cet artefact : Ajoutez un mana de la couleur de votre choix » et perd tous ses autres types de carte et ses autres capacités.

{-9} : Si un joueur ciblé a moins de neuf marqueurs « poison », il gagne un nombre de marqueurs « poison » égal à la différence.

Texte Oracle | Texte VO

Loyauté: 6

Indice de popularité :

Edition

Tous Phyrexians #326 10/02/2023

5 Autre(s) édition(s)

Tous Phyrexians #115 10/02/2023
Tous Phyrexians #337 10/02/2023
Tous Phyrexians #361 10/02/2023
Tous Phyrexians #442 10/02/2023
Tous Phyrexians #443 10/02/2023

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 116 votes)