Forêt de Karpluse (Karplusan Forest) - Magic the Gathering

Forêt de Karpluse
(Karplusan Forest)

Forêt de Karpluse
(Karplusan Forest)

Nom :
Forêt de Karpluse

Type / sous-type : Terrain
Rareté :
Rare

Texte :
: Ajoutez .
: Ajoutez ou . La Forêt de Karpluse vous inflige 1 blessure.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

7ème Edition #336 02/04/2001

Autre(s) édition(s)

Ere Glaciaire #356 01/06/1995
5ème Edition #421 24/03/1997
Classique, 6ème Edition #326 26/04/1999
MTG Oversize Cards #0 04/04/2003
9ème édition #321 29/08/2005
10ème édition #354 13/07/2007
Commander 2016 #305 11/11/2016
Dominaria Uni #250 09/09/2022
Dominaria Uni #379 09/09/2022

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Cycle :
Cette carte fait partie d'un cycle de terrains appelés Painland , des terrains produisant du mana incolore, et pouvant produire du mana coloré d'une de leur deux couleurs pour le prix d'une blessure : Landes d'Adarkar, Rivière souterraine, Sources sulfureuses, Forêt de Karpluse, Broussaille, Cavernes de Koïlos, Brisants shivâns, Landes de Llanowar, Forge de campagne et Côte de la Yavimaya.

Ere Glaciaire - 01/06/1995

5ème Edition - 24/03/1997

MTG Oversize Cards - 04/04/2003

9ème édition - 29/08/2005

10ème édition - 13/07/2007

Commander 2016 - 11/11/2016

Dominaria Uni - 09/09/2022

Dominaria Uni - 09/09/2022

Bloomburrow Commander - 02/08/2024


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 467 votes)