Eidôlon de la rhétorique (Eidolon of Rhetoric) - Magic the Gathering

Eidôlon de la rhétorique
(Eidolon of Rhetoric)

Eidôlon de la rhétorique
(Eidolon of Rhetoric)

1.5
Acheter sur Magic Corporation
Nom :
Eidôlon de la rhétorique
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Créature-enchantement : esprit
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Aucun joueur ne peut lancer plus d'un sort par tour.
Les philosophes humains de Theros étaient nettement désavantagés car ils devaient s'arrêter pour des choses aussi futiles que manger ou dormir.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 1/4

Indice de popularité :

Edition

Jumpstart 2022 #54 02/12/2022

Autre(s) édition(s)

Incursion dans Nyx #10 02/05/2014
Pioneer Masters #279 10/12/2024

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Incursion dans Nyx - 02/05/2014

Pioneer Masters - 10/12/2024


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 19 votes)