Lithoforce usée (Worn Powerstone) - Magic the Gathering

Lithoforce usée
(Worn Powerstone)

Lithoforce usée
(Worn Powerstone)

Nom :
Lithoforce usée
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Artefact
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
La Lithoforce usée arrive sur le champ de bataille engagée.
: Ajoutez .

« Le pouvoir prend bien des formes. Mais c'est le vrai pouvoir qui donne forme. »
—Abaddon le Fléau

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Warhammer 40,000 #263 07/10/2022

Autre(s) édition(s)

Epopée d'Urza #318 08/10/1998
Duel Decks: Phyrexia vs. the Coalition #24 01/03/2010
Commander 2014 #282 07/11/2014
Commander 2015 #275 13/11/2015
Eternal Masters #235 10/06/2016
Commander (édition 2017) #232 25/08/2017
Commander Anthology Volume II #230 08/06/2018
Commander 2018 #230 10/08/2018
Tales of Middle-earth Commander #293 23/06/2023

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 24 votes)