Lithoforce usée - Eternal Masters - Carte Magic the Gathering

Lithoforce usée
(Worn Powerstone)

Lithoforce usée
(Worn Powerstone)

Orbe de l'hiver
Cavernes du Sacrifice

Indice de popularité :

0.5

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Lithoforce usée

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Artefact
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
La Lithoforce usée arrive sur le champ de bataille engagée.
: Ajoutez .


Même à l'état de fragment, les lithoforces ne renferment pas que de l'énergie, mais aussi de l'espace : de vastes dimensions piégées dans un cristal fragile.

Oracle | Imprimé

Illustrateur :  Henry G. Higgenbotham

Numéro de collection : EMA 235/249

Date de sortie : 10/06/2016

Liens externes :  

Edition

Eternal Masters

Autres éditions 

                     

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Worn Powerstone

Artifact

Worn Powerstone enters the battlefield tapped.
: Add .

Even a fragment of a powerstone contains within it not just energy, but space—vast dimensions trapped in fragile crystal.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 218 votes)