Veuve verte de Llanowar (Llanowar Greenwidow) - Magic the Gathering

Veuve verte de Llanowar
(Llanowar Greenwidow)

Veuve verte de Llanowar
(Llanowar Greenwidow)

Baloth briseur de ligne
Orateur du terreau de Llanowar

Indice de popularité :

1

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Veuve verte de Llanowar

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Créature : araignée
Rareté :

Rare

Texte :
Portée, piétinement
Domaine : Renvoyez, engagée, la Veuve verte de Llanowar sur le champ de bataille depuis votre cimetière. Elle acquiert « Si ce permanent devait quitter le champ de bataille, exilez-le à la place de le mettre autre part. » Cette capacité coûte de moins à activer pour chaque type de terrain de base parmi les terrains que vous contrôlez.

Force / Endurance: 4/3

Illustrateur :  Jokubas Uogintas

Numéro de collection : DMU 169/281

Date de sortie : 09/09/2022

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Llanowar Greenwidow

Creature — Spider

Reach, trample
Domain: Return Llanowar Greenwidow from your graveyard to the battlefield tapped. It gains "If this permanent would leave the battlefield, exile it instead of putting it anywhere else." This ability costs less to activate for each basic land type among lands you control.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 229 votes)