~Brims Barone, gangster à mi-chemin ("Brims" Barone, Midway Mobster) - Magic the Gathering

~Brims Barone, gangster à mi-chemin
("Brims" Barone, Midway Mobster)

~Brims Barone, gangster à mi-chemin
("Brims" Barone, Midway Mobster)

Nom :
~Brims Barone, gangster à mi-chemin
Coût :
CCM : 5

Type / sous-type : Créature légendaire : humain et gredin
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Quand « Brims » Barone, gangster à mi-chemin arrive sur le champ de bataille, mettez un marqueur +1/+1 sur chaque autre créature que vous contrôlez qui a un chapeau.
« Brims » Barone, gangster à mi-chemin a la menace tant que vous portez un chapeau.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 5/4

Indice de popularité :

Edition

Unfinity #163 07/10/2022

3 Autre(s) édition(s)

Unfinity #256 07/10/2022
Unfinity #449 07/10/2022
Unfinity #507 07/10/2022

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Unfinity
07/10/2022 | 0.06 €

Unfinity
07/10/2022

Unfinity
07/10/2022


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 108 votes)