Fileuse arachnus - Double Masters 2022 - Carte Magic the Gathering

Fileuse arachnus
(Arachnus Spinner)

Fileuse arachnus
(Arachnus Spinner)

Altisaure agacé
Toile d'arachnus

Indice de popularité :

0.35

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Fileuse arachnus

Coût :

CCM : 6

Type / sous-type :
Créature : araignée
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
Portée
Engagez une araignée dégagée que vous contrôlez : Cherchez dans votre cimetière et/ou votre bibliothèque une carte appelée Toile d'arachnus et mettez-la sur le champ de bataille attachée à une créature ciblée. Si vous cherchez dans votre bibliothèque de cette manière, mélangez.

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 5/7

Illustrateur :  Karl Kopinski

Numéro de collection : 2X2 135/331

Date de sortie : 08/07/2022

Liens externes :  

Edition

Double Masters 2022

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Arachnus Spinner

Creature — Spider

Reach
Tap an untapped Spider you control: Search your graveyard and/or library for a card named Arachnus Web and put it onto the battlefield attached to target creature. If you search your library this way, shuffle.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour décrocher l'or aux JO, il faut :

Résultats (déjà 64 votes)