Artisan de Kozilek (Artisan of Kozilek) - Magic the Gathering

Artisan de Kozilek
(Artisan of Kozilek)

Artisan de Kozilek
(Artisan of Kozilek)

Nom :
Artisan de Kozilek
Coût :
CCM : 9

Type / sous-type : Créature : eldrazi
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Quand vous lancez ce sort, vous pouvez renvoyer sur le champ de bataille une carte de créature ciblée depuis votre cimetière.
Annihilateur 2 (À chaque fois que cette créature attaque, le joueur défenseur sacrifie deux permanents.)

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 10/9

Indice de popularité :

Edition

New Capenna Commander #191 29/04/2022

Autre(s) édition(s)

Friday Night Magic #131 01/01/2000
L'Ascension des Eldrazi #2 01/04/2010
Archenemy #123 18/06/2010
Commander #1 01/06/2011
Commander 2014 #62 07/11/2014
Modern Masters (2015 Edition) #2 22/05/2015
Duel Decks: Zendikar vs. Eldrazi #42 28/08/2015
Commander Anthology Volume II #14 08/06/2018
Ultimate Masters #2 07/12/2018

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 400 votes)