Kros, prestataire de défense - New Capenna Commander - Carte Magic the Gathering

Kros, prestataire de défense
(Kros, Defense Contractor)

Kros, prestataire de défense
(Kros, Defense Contractor)

Kitt Kanto, diva du chaos
Parnesse, le pinceau subtil

Indice de popularité :

Nom :

Kros, prestataire de défense

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Créature légendaire : chat et conseiller
Rareté :

Rare mythique

Texte :
Au début de votre entretien, mettez un marqueur « bouclier » sur une créature ciblée qu'un adversaire contrôle.
À chaque fois que vous mettez au moins un marqueur sur une créature que vous ne contrôlez pas, engagez cette créature et incitez-la. Elle acquiert le piétinement jusqu'à votre prochain tour.

Force / Endurance: 2/4

Illustrateur :  Katerina Ladon

Numéro de collection : NCC 105/93

Date de sortie : 29/04/2022

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Kros, Defense Contractor

Legendary Creature — Cat Advisor

At the beginning of your upkeep, put a shield counter on target creature an opponent controls.
Whenever you put one or more counters on a creature you don't control, tap that creature and goad it. It gains trample until your next turn.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 117 votes)