Grolnok, l'omnivore - Innistrad: Double Feature - Carte Magic the Gathering

Grolnok, l'omnivore
(Grolnok, the Omnivore)

Grolnok, l'omnivore
(Grolnok, the Omnivore)

Eruth, prophétesse tourmentée
Halana et Alena, partenaires

Indice de popularité :

Nom :

Grolnok, l'omnivore

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Créature légendaire : grenouille
Rareté :

Rare

Texte :
À chaque fois qu'une grenouille que vous contrôlez attaque, meulez trois cartes.
À chaque fois qu'une carte de permanent est mise dans votre cimetière depuis votre bibliothèque, exilez-la avec un marqueur « coassement » sur elle.
Vous pouvez jouer des terrains et lancer des sorts parmi les cartes que vous possédez en exil avec des marqueurs « coassement » sur elles.

Force / Endurance: 3/3

Illustrateur :  Simon Dominic

Numéro de collection : DBL 505/535

Date de sortie : 28/01/2022

Liens externes :  

Edition

Innistrad: Double Feature

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Grolnok, the Omnivore

Legendary Creature — Frog

Whenever a Frog you control attacks, mill three cards.
Whenever a permanent card is put into your graveyard from your library, exile it with a croak counter on it.
You may play lands and cast spells from among cards you own in exile with croak counters on them.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Dans quelle communauté faut-il piocher pour recruter de bons assassins ?

Résultats (déjà 145 votes)