Gisa, résurrectrice glorieuse (Gisa, Glorious Resurrector) - Magic the Gathering

Gisa, résurrectrice glorieuse
(Gisa, Glorious Resurrector)

Gisa, résurrectrice glorieuse
(Gisa, Glorious Resurrector)

Nom :
Gisa, résurrectrice glorieuse
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Créature légendaire : humain et sorcier
Rareté :
Rare

Texte :
Si une créature qu'un adversaire contrôle devait mourir, exilez-la à la place.
Au début de votre entretien, mettez sur le champ de bataille, sous votre contrôle, toutes les cartes de créature exilées par Gisa, résurrectrice glorieuse. Elles acquièrent la décomposition. (Une créature avec la décomposition ne peut pas bloquer. Quand elle attaque, sacrifiez-la à la fin du combat.)

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 4/4

Indice de popularité :

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Tiens, enfin une facile... Keep Watch, c'est "Monter la garde", non ?
Traducteur B : Houlà, attends, fais gaffe... Ça peut être ça, mais le verbe "to keep" ça peut aussi signifier garder... et ça peut aussi être un nom, qui veut dire "un bastion"... comme dans Kher Keep, Castel Kher. Et Watch, du coup, ça peut être la garde, au sens "les sentinelles", mais enfin ça peut aussi être une montre... Tu vois en fonction du contexte, quoi, ne traduis pas par "Montre du castel" ou "Garder la garde"...
Traducteur A : Bah, tu me connais, non ? Bon alors... Veilleurs du fortin ?

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 13 votes)