Thalia, gardienne de Thraben (Thalia, Guardian of Thraben) - Magic the Gathering

Thalia, gardienne de Thraben
(Thalia, Guardian of Thraben)

Thalia, gardienne de Thraben
(Thalia, Guardian of Thraben)

0.49
0.02 Tix
Nom :
Thalia, gardienne de Thraben
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Créature légendaire : humain et soldat
Rareté :
Rare

Texte :
Initiative
Les sorts non-créature coûtent de plus à lancer.

« Thraben appartient aux vivants. Je n'aurai de repos que lorqu'elle sera purifiée. »

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 2/1

Indice de popularité :

Edition

Innistrad : noce écarlate #38 19/11/2021

14 Autre(s) édition(s)

Multiverse Legends #137 21/04/2023
Multiverse Legends #137 21/04/2023
Multiverse Legends #7 21/04/2023
Multiverse Legends #72 21/04/2023
Innistrad: Double Feature #305 28/01/2022
Innistrad : noce écarlate #318 19/11/2021
Innistrad : noce écarlate #331 19/11/2021
Historic Anthology 2 #4 12/03/2020
Secret Lair Drop Series #37 02/12/2019

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Innistrad: Double Feature
28/01/2022 | 1.32 €

Innistrad : noce écarlate
19/11/2021 | 0.59 €

Innistrad : noce écarlate
19/11/2021 | 1.44 €

Masters 25
16/03/2018 | 1.03 €

Obscure Ascension
03/02/2012 | 1.39 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre bolide pour arracher la pole position à l'Aetherdrift :

Résultats (déjà 306 votes)