Mentor de Cerf-orient - Innistrad : chasse de minuit - Carte Magic the Gathering

Mentor de Cerf-orient
(Dawnhart Mentor)

Mentor de Cerf-orient
(Dawnhart Mentor)

Troupe de contorsionnistes
Rajeunisseuse de Cerf-orient

Indice de popularité :

0.35

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Mentor de Cerf-orient

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Créature : humain et psychagogue
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
Quand la Mentor de Cerf-orient arrive sur le champ de bataille, créez un jeton de créature 1/1 blanche Humain.
Congrégation : Une créature ciblée que vous contrôlez gagne +3/+3 et acquiert le piétinement jusqu'à la fin du tour. N'activez que si vous contrôlez au moins trois créatures avec des forces différentes.

Force / Endurance: 0/4

Illustrateur :  Fariba Khamseh

Numéro de collection : MID 179/277

Date de sortie : 17/09/2021

Liens externes :  

Edition

Innistrad : chasse de minuit

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Dawnhart Mentor

Creature — Human Warlock

When Dawnhart Mentor enters the battlefield, create a 1/1 white Human creature token.
Coven: Target creature you control gets +3/+3 and gains trample until end of turn. Activate only if you control three or more creatures with different powers.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 146 votes)