Wrenn et Sept - Innistrad : chasse de minuit - Carte Magic the Gathering

Wrenn et Sept
(Wrenn and Seven)

Wrenn et Sept
(Wrenn and Seven)

Geist du saule
Embrasement de feu angélique

Indice de popularité :

12.9

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Wrenn et Sept

Coût :

CCM : 5

Type / sous-type :
Planeswalker légendaire : Wrenn
Rareté :

Rare mythique

Texte :
: Révélez les quatre cartes de votre bibliothèque. Mettez toutes les cartes de terrain révélées de cette manière dans votre main et le reste dans votre cimetière.

: Mettez sur le champ de bataille, engagées, n'importe quel nombre de cartes de terrain de votre main.

: Créez un jeton de créature verte Sylvin avec la portée et « La force et l'endurance de cette créature sont chacune égales au nombre de terrains que vous contrôlez. »

: Renvoyez toutes les cartes de permanent depuis votre cimetière dans votre main. Vous gagnez un emblème avec « Il n'y a pas de limite au nombre de cartes dans votre main ».

Loyauté: 5

Illustrateur :  Heonhwa Choe

Numéro de collection : MID 208/277

Date de sortie : 17/09/2021

Liens externes :  

Edition

Innistrad : chasse de minuit

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Wrenn and Seven

Legendary Planeswalker — Wrenn

: Reveal the top four cards of your library. Put all land cards revealed this way into your hand and the rest into your graveyard.

: Put any number of land cards from your hand onto the battlefield tapped.

: Create a green Treefolk creature token with reach and "This creature's power and toughness are each equal to the number of lands you control."

: Return all permanent cards from your graveyard to your hand. You get an emblem with "You have no maximum hand size."


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


-Bon, carte suivante. Uhmm Terrus Wurm, "wurm" ça va c'est "guivre", mais quelqu'un sait ce que c'est "terrus" ?
-Ben dans le dico il y a pas de traduction, ça ressemble à "terrain" mais "terrain" c'est "land" normalement.
-Sinon comme ça a une consonance latine, on peut traduire littéralement.
-Du coup ça fait "Guivre terrus", ça veut rien dire!
-Nan mais si ça se trouve, le terrus c'est un truc de leur storyline, on met "du terrus".
-Ah ouais c'est bien ça, allez c'est validé.
-Euh, les gars, on vient de traduire par Guivre du terrus ?
-Bah oui pourquoi ? Oh...
-Bon, carte suivante.

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome X

Proposé par niuttuc le 21/06/2014

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 3 votes)