Nadaar, paladin dévoué - Aventures dans les royaumes oubliés - Carte Magic the Gathering

Nadaar, paladin dévoué
(Nadaar, Selfless Paladin)

Nadaar, paladin dévoué
(Nadaar, Selfless Paladin)

Clerc bénie par la lune
Oswald Tordviolon

Indice de popularité :

1.50

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Nadaar, paladin dévoué

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Créature légendaire : dragon et chevalier
Rareté :

Rare

Texte :
Vigilance
À chaque fois que Nadaar, paladin dévoué arrive sur le champ de bataille ou attaque, aventurez-vous dans le donjon. (Entrez dans la première pièce ou avancez jusqu'à la pièce suivante.)
Les autres créatures que vous contrôlez gagnent +1/+1 tant que vous avez terminé un donjon.

Force / Endurance: 3/3

Illustrateur :  Aaron Miller

Numéro de collection : AFR 27/281

Date de sortie : 23/07/2021

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Nadaar, Selfless Paladin

Legendary Creature — Dragon Knight

Vigilance
Whenever Nadaar, Selfless Paladin enters the battlefield or attacks, venture into the dungeon. (Enter the first room or advance to the next room.)
Other creatures you control get +1/+1 as long as you've completed a dungeon.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Dans quelle communauté faut-il piocher pour recruter de bons assassins ?

Résultats (déjà 71 votes)