Déchiffre-bois de Citalune (Citanul Woodreaders) - Magic the Gathering

Déchiffre-bois de Citalune
(Citanul Woodreaders)

Déchiffre-bois de Citalune
(Citanul Woodreaders)

0.25
Acheter sur Magic Corporation
Nom :
Déchiffre-bois de Citalune
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Créature : humain et druide
Rareté :
Commune

Texte :
Kick (Vous pouvez payer supplémentaires au moment où vous lancez ce sort.)
Quand les Déchiffre-bois de Citalune arrivent sur le champ de bataille, s'ils ont été kickés, piochez deux cartes.

Ils cherchent des arbres vivants pour extraire de leur bois et de leur sève les secrets des temps anciens.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 1/4

Indice de popularité :

Edition

Spirale Temporelle Remastered #199 19/03/2021

Autre(s) édition(s)

Chaos Planaire #125 02/02/2007
Modern Masters #140 07/06/2013
Duel Decks: Nissa vs. Ob Nixilis #4 02/09/2016
Mystery Booster #1162 11/11/2019

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 415 votes)