Lathiel, l'Aube de générosité - Commander Legends - Carte Magic the Gathering

Lathiel, l'Aube de générosité
(Lathiel, the Bounteous Dawn)

Lathiel, l'Aube de générosité
(Lathiel, the Bounteous Dawn)

Kwain, factotum itinérant
Liesa, linceul du crépuscule

Indice de popularité :

0.50

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Lathiel, l'Aube de générosité

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Créature légendaire : licorne
Rareté :

Rare

Texte :
Lien de vie
Au début de chaque étape de fin, si vous avez gagné des points de vie ce tour-ci, répartissez jusqu'à autant de marqueurs +1/+1 entre n'importe quel nombre d'autres créatures ciblées.


En pleurs, la chasseuse jeta son arc, frappée par la majesté de la créature devant elle.

Force / Endurance: 2/2

Illustrateur :  Lucas Graciano

Numéro de collection : CMR 285/360

Date de sortie : 06/11/2020

Liens externes :  

Edition

Commander Legends

Autres éditions 

         

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Lathiel, the Bounteous Dawn

Legendary Creature — Unicorn

Lifelink
At the beginning of each end step, if you gained life this turn, distribute up to that many +1/+1 counters among any number of other target creatures.

Weeping, the hunter cast aside her bow, struck by the majesty of the creature before her.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Dans quelle communauté faut-il piocher pour recruter de bons assassins ?

Résultats (déjà 122 votes)