Tormod, le profanateur - Commander Legends - Carte Magic the Gathering

Tormod, le profanateur
(Tormod, the Desecrator)

Tormod, le profanateur
(Tormod, the Desecrator)

Épine de la Rose Noire
Précepteur vampirique

Indice de popularité :

0.50

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Tormod, le profanateur

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Créature légendaire : zombie et sorcier
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
À chaque fois qu'au moins une carte quitte votre cimetière, créez, engagé, un jeton de créature 2/2 noire Zombie.
Partenariat (Vous pouvez avoir deux commandants si les deux ont le partenariat.)


« La vie n'est que le prélude à une longue et glorieuse mort. »

Force / Endurance: 4/2

Illustrateur :  Grzegorz Rutkowski

Numéro de collection : CMR 155/360

Date de sortie : 06/11/2020

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Tormod, the Desecrator

Legendary Creature — Zombie Wizard

Whenever one or more cards leave your graveyard, create a tapped 2/2 black Zombie creature token.
Partner (You can have two commanders if both have partner.)

"Life is but the precursor to a long and successful death."


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Dans quelle communauté faut-il piocher pour recruter de bons assassins ?

Résultats (déjà 119 votes)