Prairie rocailleuse (Rugged Prairie) - Magic the Gathering

Prairie rocailleuse
(Rugged Prairie)

Prairie rocailleuse
(Rugged Prairie)

0.96
0.07 Tix
Nom :
Prairie rocailleuse
Coût :

Type / sous-type : Terrain
Rareté :
Rare

Texte :
: Ajoutez .
, : Ajoutez , ou .

Les lutins enterrent leurs morts loin de chez eux. Ils croient qu'un sol aride et dégagé empêche les mégères de voler les ossements et les gwyllion de voler les âmes.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Double masters #325 07/08/2020

7 Autre(s) édition(s)

Bloomburrow Commander #327 02/08/2024
Les Hors-la-loi de Croisetonnerre Commander #314 19/04/2024
Commander Masters #1022 04/08/2023
New Capenna Commander #423 29/04/2022
Masters 25 #247 16/03/2018
Les Expéditions de Zendikar #34 02/10/2015
Coucheciel #178 05/07/2008

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Ce terrain fait partie d'un cycle de filtreland du bloc Lèveciel/Sombrelande : Fetid Heath, Twilight Mire, Sunken Ruins, Wooded Bastion, Fire-Lit Thicket, Graven Cairns, Flooded Grove, Rugged Prairie, Cascade Bluffs, Mystic Gate

Bloomburrow Commander
02/08/2024 | 0.84 €

Commander Masters
04/08/2023 | 3.9 €

New Capenna Commander
29/04/2022 | 1.18 €

Masters 25
16/03/2018 | 1.48 €

Coucheciel
05/07/2008 | 2.35 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre bolide pour arracher la pole position à l'Aetherdrift :

Résultats (déjà 136 votes)