Chandra, torche de la défiance - Signature Spellbook: Chandra - Carte Magic the Gathering

Chandra, torche de la défiance
(Chandra, Torch of Defiance)

Chandra, torche de la défiance
(Chandra, Torch of Defiance)

Retrouvailles cathartiques

Indice de popularité :

3.9

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Chandra, torche de la défiance

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Planeswalker légendaire : Chandra
Rareté :

Rare mythique

Texte :
: Exilez la carte du dessus de votre bibliothèque. Vous pouvez lancer cette carte. Si vous ne le faites pas, Chandra, torche de la défiance inflige 2 blessures à chaque adversaire.

: Ajoutez .

: Chandra, torche de la défiance inflige 4 blessures à une créature ciblée.

: Vous gagnez un emblème avec « À chaque fois que vous lancez un sort, cet emblème inflige 5 blessures à n'importe quelle cible. »

Loyauté: 4

Illustrateur :  Magali Villeneuve

Numéro de collection : SSC 1/8

Date de sortie : 26/06/2020

Liens externes :  

Edition

Signature Spellbook: Chandra

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Chandra, Torch of Defiance

Legendary Planeswalker — Chandra

: Exile the top card of your library. You may cast that card. If you don't, Chandra, Torch of Defiance deals 2 damage to each opponent.

: Add .

: Chandra, Torch of Defiance deals 4 damage to target creature.

: You get an emblem with "Whenever you cast a spell, this emblem deals 5 damage to any target."

Kaladesh - 30/09/2016

Commander Masters - 04/08/2023


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Tiens, un Zombie Musher. Tu peux regarder ce que c'est, "musher" ?
Traducteur B : T'es vraiment naze, toi, un "musher" c'est celui qui "mush". Bon, attends, "mush"... Je trouve "bouillie, liquide".
Traducteur C : C'est louche, quand même, l'image montre un zombie qui conduit un traîneau.
Traducteur A : Ben parce qu'il fait fondre la neige en passant dessus, il la liquéfie ?
Traducteur B : Ah attends, pour "mush" je trouve aussi "mushroom", comme dans "champignons hallucinogènes". Je pense que c'est un zombie qui vend des champis, et du coup l'image est bizarre comme ça. Pour ça aussi qu'il régénère.
Traducteur C : Hein, quoi ? Quel rapport avec quoi que ce soit ?
Traducteur A : Rhaah, on s'en fout, on a qu'à mettre "Zombie faiseur de bouillie" ou "Zombie liquéfieur"...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 17 votes)