Obosh, le Perce-proie (Obosh, the Preypiercer) - Magic the Gathering

Obosh, le Perce-proie
(Obosh, the Preypiercer)

Obosh, le Perce-proie
(Obosh, the Preypiercer)

0.2
0.02 Tix
Nom :
Obosh, le Perce-proie
Coût :
CCM : 5

Type / sous-type : Créature légendaire : monstruosité et horreur
Rareté :
Rare

Texte :
Compagnon — Votre deck de départ ne contient que des cartes avec des valeurs de mana impaires et des cartes de terrain. (Si cette carte est le compagnon de votre choix, vous pouvez la mettre dans votre main depuis l'extérieur de la partie pour lorsque vous pourriez lancer un rituel.)
Si une source avec une valeur de mana impaire que vous contrôlez devait infliger des blessures à un permanent ou à un joueur, elle inflige le double de ces blessures à ce permanent ou ce joueur à la place.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 3/5

Indice de popularité :

Edition

Ikoria : la terre des Behemoths #228 24/04/2020

5 Autre(s) édition(s)

Multiverse Legends #119 21/04/2023
Multiverse Legends #184 21/04/2023
Multiverse Legends #184 21/04/2023
Multiverse Legends #54 21/04/2023
Ikoria : la terre des Behemoths #357 24/04/2020

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre bolide pour arracher la pole position à l'Aetherdrift :

Résultats (déjà 137 votes)