Ojutaï, seigneur-dragon (Dragonlord Ojutai) - Magic the Gathering

Ojutaï, seigneur-dragon
(Dragonlord Ojutai)

Ojutaï, seigneur-dragon
(Dragonlord Ojutai)

Génitrice dragonne
Émissaire de Drana

Indice de popularité :

Nom :

Ojutaï, seigneur-dragon

Coût :

CCM : 5

Type / sous-type :
Créature légendaire : ancêtre et dragon
Rareté :

Rare mythique

Faction: Couvée d'Ojutaï

Texte :
Vol
Ojutaï, seigneur-dragon a la défense talismanique tant qu'il est dégagé.
À chaque fois qu'Ojutaï, seigneur-dragon inflige des blessures de combat à un joueur, regardez les trois cartes du dessus de votre bibliothèque. Mettez l'une d'elles dans votre main et le reste au-dessous de votre bibliothèque dans l'ordre de votre choix.

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 5/4

Illustrateur :  Chase Stone

Numéro de collection : MB1 1418/121

Date de sortie : 11/11/2019

Liens externes :  

Edition

Mystery Booster

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Dragonlord Ojutai

Legendary Creature — Elder Dragon

Flying
Dragonlord Ojutai has hexproof as long as it's untapped.
Whenever Dragonlord Ojutai deals combat damage to a player, look at the top three cards of your library. Put one of them into your hand and the rest on the bottom of your library in any order.

Storyline :
Dans le passé de Tarkir, ce dragon était Ojutaï, âme de l'hiver. Il est le chef de la couvée draconique qui porte son nom.

Cycle :
Cette carte fait partie d'un cycle de cinq ancêtres dragons légendaires et bicolores, ayant tous le vol et un second mot-clé de créature. Les cartes appartenant à ce cycle sont Dromoka, seigneur-dragon, Ojutai, seigneur-dragon, Silumgar, seigneur-dragon, Kolaghan, seigneur-dragon et Atarka, seigneur-dragon.

Les Dragons de Tarkir - 27/03/2015

New Capenna Commander - 29/04/2022


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A: Bon aujourd'hui on traduit Fracture. Comment on dit une fracture en français ?
Traducteur B: Bah on dit fracture.
Traducteur A: Qu'est ce qu'on est génial. On à même le temps de s'attaquer aux effets avant la pause déjeuner.
Traducteur B: "Destroy target artifact, enchantment, or planeswalker." alors... Artifact on le traduit par Artefact, planeswalker par Planeswalker et enchantment par Enchantement.
Traducteur A: Mais non, ça peut pas être ça, la carte n'est pas bonne comme ça. Ca ne doit pas se traduire par enchantement.
Traducteur B: Effectivement. Comme on est dans le flou, je propose de traduire enchantment par Créature
Traducteur A: Heureusement qu'on est là, on à failli rendre la carte mauvaise en la traduisant.

-Splendeurs et misères des traducteurs de Magic.

Proposé par Patmol25 le 27/04/2021

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 296 votes)