Animar, Âme des éléments (Animar, Soul of Elements) - Magic the Gathering

Animar, Âme des éléments
(Animar, Soul of Elements)

Animar, Âme des éléments
(Animar, Soul of Elements)

Nom :
Animar, Âme des éléments
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Créature légendaire : élémental
Rareté :
Rare mythique

Texte :
Protection contre le blanc et contre le noir
À chaque fois que vous lancez un sort de créature, mettez un marqueur +1/+1 sur Animar, Âme des éléments.
Les sorts de créature que vous lancez coûtent de moins à lancer pour chaque marqueur +1/+1 sur Animar.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 1/1

Indice de popularité :

Edition

Mystery Booster #1387 11/11/2019

4 Autre(s) édition(s)

Double Masters 2022 #171 08/07/2022
Double Masters 2022 #470 08/07/2022
Masters 25 #196 16/03/2018
Commander #181 01/06/2011

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Histoire : Dans le folklore de son plan, Animar, Âme des éléments est la source ultime de toute vie, la graine d'où toutes les créations naissent. En la présence d'Animar, les champs fleurissent et les troupeaux prospèrent, et le commencement de ses vagabondages détermine le cycle des saisons (Source).

Double Masters 2022
08/07/2022 | 9.54 €

Double Masters 2022
08/07/2022 | 12.9 €

Masters 25
16/03/2018 | 7.16 €

Commander
01/06/2011 | 7.01 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 58 votes)