Dragon destructeur (Destructor Dragon) - Magic the Gathering

Dragon destructeur
(Destructor Dragon)

Dragon destructeur
(Destructor Dragon)

Nom :
Dragon destructeur
Coût :
CCM : 6

Type / sous-type : Créature : dragon
Rareté :
Inhabituelle

Faction : Couvée d'Atarka

Texte :
Vol
Quand le Dragon destructeur meurt, détruisez un permanent non-créature ciblé.

Suite au nombre incalculable d'attaques survenues le long de la Route du sel sur la toundra glacée, les Abzan considèrent la zone comme un territoire d'Atarka plutôt qu'une terre des Temur.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 4/4

Indice de popularité :

Edition

Mystery Booster #1182 11/11/2019

Autre(s) édition(s)

Destin Reforgé #127 23/01/2015

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Cycle :
Cette carte fait partie d'un cycle de dragons 4/4 pour 6, les cartes du cycles sont : Dragon protectécaille, Dragon écuresprit, Dragon délétère, Dragon chocgueule et Dragon destructeur.

Texte d'ambiance :
Il évoque Atarka, broyeuse de monde.

Destin Reforgé - 23/01/2015


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 203 votes)