Marcheur de feu kor (Kor Firewalker) - Magic the Gathering

Marcheur de feu kor
(Kor Firewalker)

Marcheur de feu kor
(Kor Firewalker)

Nom :
Marcheur de feu kor
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Créature : kor et soldat
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Protection contre le rouge
À chaque fois qu'un joueur joue un sort rouge, vous pouvez gagner 1 point de vie.

« Un fleuve de lave n'est qu'une rivière de plus à franchir. »

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 2/2

Indice de popularité :

Edition

Mystery Booster #153 11/11/2019

4 Autre(s) édition(s)

Masters 25 #21 16/03/2018
Magic Online Theme Decks #B6 08/11/2010
Worldwake #11 05/02/2010
Gateway / WPN #36 01/02/2000

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Masters 25
16/03/2018 | 0.23 €

Worldwake
05/02/2010 | 0.2 €

Gateway / WPN
01/02/2000


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 226 votes)