Paire de curieux - Le trône d'Eldraine - Carte Magic the Gathering

Paire de curieux
(Curious Pair)

Paire de curieux
(Curious Pair)

Géant de tige de haricot
Tavernier de Bornemur

Indice de popularité :

0.25

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Paire de curieux

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Créature : humain et paysan
Rareté :

Commune

Texte :
Friandises à partager
Rituel : aventure

Créez un jeton Nourriture. (Puis exilez cette carte. Vous pouvez lancer la créature plus tard depuis l'exil.)


« C'est du pain d'épices, comme celui que fait Mère. Il n'y a pas de quoi avoir peur. »

Force / Endurance: 1/3

Illustrateur :  Daarken

Numéro de collection : ELD 150/269

Date de sortie : 04/10/2019

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Curious Pair

Creature — Human Peasant

Treats to Share
Sorcery — Adventure

Create a Food token. (Then exile this card. You may cast the creature later from exile.)

"It's gingerbread, like Mother makes. What is there to be afriad of?"

Ces gloutons sont inspirés du conte d'Ansel et Gretel dans lequel les protagonistes mangent eux aussi une maison en pain d'épice, ce qui leur vaux bien des ennuis...

Le trône d'Eldraine - 04/10/2019


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Dans quelle communauté faut-il piocher pour recruter de bons assassins ?

Résultats (déjà 67 votes)